Детеныш обезьяны. Животные на английском языке (с транскрипцией и переводом) Как называется детеныш оленя на английском

Популярное название подотряда высших, или человекоподобных (т.е. не относящихся к полуобезьянам лемурам и долгопятам) приматов, за исключением семейства гоминид (людей). Хотя слово примат означает первый или передовой, эта группа опережает прочих … Энциклопедия Кольера

Семейство Крупные человекообразные обезьяны, или Понгиды (Pongidae) - Род орангутанов (Pongo), как и гиббонов, азиатская форма антропоидов. К нему относится один вид обыкновенный орангутан (Pongo pygmaeus) с 2 локальными подвидами: орангутан с острова Калимантан (P. p. pygmaeus) и орангутан с острова… … Биологическая энциклопедия

Паукообразные обезьяны - Ateles geoffroyi … Википедия

Надсемейство Собакоподобные, или Низшие узконосые, обезьяны (Cercopithecoidea) - Низшие узконосые обезьяны, в отличие от американских обезьян, обладают узкой носовой перегородкой и выступающим лицевым отделом черепа. Хвост варьирует от короткого (черный павиан, мандрил, дрил, свинохвостый макак) до длинного, никогда… … Биологическая энциклопедия

КАПУЦИНЫ (обезьяны) - КАПУЦИНЫ (Cebus Erxleben), род обезьян семейства цепкохвостых (см. ЦЕПКОХВОСТЫЕ ОБЕЗЬЯНЫ). Длина тела 30 38 см, хвоста 38 50 см, хвост плохо приспособлен к хватанию. Конечности равной длины. Клыки большие. Лицо голое. У некоторых обезьян волосы… … Энциклопедический словарь

Семейство Цебиды (Cebidae) - Цебиды характеризуются средними размерами тела и стройными длинными ногами. Хвост длинный и часто хватательный, за исключением представителей рода короткохвостых саки, или уакари (Cacajao). У ревунов (Alouatta), паукообразных обезьян,… … Биологическая энциклопедия

Семейство Мартышкообразные (Сегсоpithecidae) - В подсемейство мартышковых обезьян (Cercopithecinae) входит 8 родов. Род обыкновенных макак (Масаса, или Macacus) включает животных средних и крупных размеров с массой тела 3, 5 18 кг, самки значительно меньше. Для всех… … Биологическая энциклопедия

Отряд приматы - (Primates)* * Отряд приматов (Primates первенствующие) объединяет почти 200 видов, включая человека. Приматы естественным образом распадаются на два подотряда полуобезьян и обезьян, представители которых заметно различаются внешним… … Жизнь животных

Семейство мартышковые - (Cercopithecidae)* * Самое обширное семейство узконосых обезьян, включает около 13 родов и свыше 80 видов. Зубная формула мартышковых такая же, как у человекообразных обезьян и человека. Тонкотелые обезьяны представляют, как… … Жизнь животных

Семейство человекообразные - (Hominidae)* * Семейство человекообразных обезьян и людей (Hominidae), по последним представлениям, включает в себя 4 рода и 5 видов наиболее крупных современных приматов. Важнейшим из азиатских человекообразных обезьян является… … Жизнь животных

гиббоны - (гиббоновые), семейство обезьян отряда приматов. Передние конечности очень длинные (до 2 м в размахе). 2 рода: настоящие гиббоны и сростнопалые гиббоны, или сиаманги (иногда их объединяют в один род). У настоящих гиббонов длина тела до 64 см.… … Энциклопедический словарь

Невозможно представить изучение английского языка без знакомства с названиями животных. После ознакомления с минимумом лексики и простейшими грамматическими конструкциями необходимо перейти на небольшие тексты, в которых присутствие животных в качестве персонажей крайне желательно. Когда мы учим животных на английском языке для детей, в традиционный набор входит примерно поровну домашних и диких представителей фауны. Начинать запоминание лучше с односложных слов, постепенно переходя к двухсложным и трехсложным названиям.

Названия животных на английском

В самом начале обучения допустимо, когда животные на английском языке заучиваются с произношением по-русски, т.е с русской транскрипцией. Настоятельно рекомендуется параллельно с запоминанием слов выучить английские транскрипционные знаки, без знания которых будет невозможна работа ни с каким словарем.

Домашние животные - Domestic animals

Кошка - Cat (кэт)

Корова - Cow (кау)

Собака - Dog (дог)

Утка - Duck (дак)

Осел - Donkey (донки)

Коза - Goat (гоут)

Гусь - Goose (гус)

Хомяк - Hamster (хэмстэ)

Курица - Hen (хэн)

Лошадь - Horse (хос)

Мышь - Mouse (маус)

Свинья - Pig (пиг)

Кролик - Rabbit (рэбит)

Овца - Sheep (шип) [ ʃ I:p]

Перейдя в раздел животные на английском языке с переводом на русский, ребенку очень важно объяснить, что англичане не только называют животных «не по-нашему», но и слышат большинство звуков, которые они издают, не так, как мы. Например, английская собака лает «bow-bow» или «woof-woof» , курица квохчет «cluck-cluck» , мышь пищит «squeak-squeak» , а овца блеет «baa-baa» .

Полезно внедрять эти звуки при помощи таких предложений:

  • The pig on the farm goes “oink-oink”.
  • The horse on the field goes “neigh-neigh”.
  • The cow on the meadow says “moo-moo”.

Дети замечают, что некоторых животных носители языка слышат весьма своеобразно, а, например, мычание коровы или мяуканье кошки наш речевой аппарат воспроизводит приблизительно одинаково.

Полезно также составлять диалоги примерно вот такого содержания:

  • - What does the cat on the roof say?
  • It says “miaow”.

Или чуть более усложненный:

  • - Does the duck in the pool say “oink-oink”?
  • No, it isn’t. The duck says “quack-quack”.

Дикие животные - Wild animals

Медведь - Bear (беэ)

Крокодил - Crocodile (крокодайл)

Олень - Deer (диэ)

Слон - Elephant (элефэнт)

Жираф - Giraffe (джираф)

Лиса - Fox (фокс)

Коала - Koala (коуалэ)

Леопард - Leopard (лэпэд)

Обезьяна - Monkey (манки)

Страус - Ostrich (острич) [ɔstritʃ]

Панда - Panda (пандэ)

Змея - Snake (снэйк)

Черепаха - Tortoise (тоtэс)

Кит - Whale (уэйл)

Зебра - Zebra (зэбрэ)

Он, она или оно?

При разучивании названий диких животных особой надобности воспроизводить звуки нет, может быть, за исключением змей (hiss) . Следует отметить, что в бытовых ситуациях и в реальной жизни местоимения he и she в отношении животных не употребляются. В большинстве случаев нужно применять местоимение it , которое употребляется при упоминании неодушевленных предметов. Например:

This is a crocodile. It is green long and fierce.

Вот в сказках и в некоторых рассказах животные персонифицируются и «награждаются» местоимениями он или она. Также в английском языке есть одна очень интересная особенность: когда вам рассказывают о каком-либо животном, имеющим кличку или имя (в сказках), его «представляют» следующим образом:

John, the Cat
Grey, the Horse
Martin, the Bear.

Умный, как обезьяна

Также, как и в русском языке, животные у англичан или американцев наделяются качествами, которые присущи некоторым людям. В некоторых случаях эти сравнения совпадают с нашими, когда, они говорят о человеке, что он обладает силой и выносливостью лошади. Например:

Dick was strong as a horse and he could easily make fifteen kilometers on foot.

С другой стороны, когда мы учим животных на английском языке для детей, их нужно приучать, что мы и носители английского языка имеем различия в менталитете, и поэтому мы воспринимаем многие реалии жизни по-разному. В области животного мира это особенно ярко проявляется по отношению к волкам и обезьянам. Да, в некоторых сказках мы относимся к волку с пренебрежением, но мы никогда не сравним человека с волком следующим образом:

«Он глупый, как волк» , а англоговорящие люди это делают: « Brian’s as stupid as a wolf» .

Еще более любопытно отношение англичан к обезьянам. Если мы скажем, что человек умен, как обезьяна, скорее всего, он воспримет это, как оскорбление, а у носителей языка - это ну прямо наивысшая похвала:

«Tracy has finished her school with honors - she’s as clever as a monkey» .

Как правило, подобные переносы характеров людей на животных, в литературе можно встретить в баснях. Действующими лицами там обычно являются различные животные. Чтение басен на английском языке - один из способов пополнения словарного запаса, там вы встретите множество названий животных, слов, описывающих характер и поведение. В конце каждой басни обычно сформулирована мораль. Из этих итоговых предложений, характеризующих разные жизненные ситуации, можно взять много полезного для обогащения своей речи.

На обучающем сайте помимо коротких смешных рассказов, интересных историй и сказок, для изучения английского языка используются и английские басни. На нашем сайте пользователь с любым начальным уровнем знаний найдет для себя подходящий учебный материал.

1 Слова на тему: Домашние животные и птицы (звук, транскрипция)

Other words:

domestic animal – домашнее животное; pet – любимое домашнее животное, питомец; poultry – домашняя птица; animal husbandry – животноводство

calf (bull) – телёнок; foal – жеребёнок; kid – козлёнок; lamb – ягнёнок, барашек; piglet (sucking pig) – поросёнок; puppy (pup) – щенок, детёныш собаки; kitten – котёнок; duckling – утёнок; chick – цыплёнок

squeak - писк, визг (издаваемый животными); clucking – клохтанье, кудахтанье; moo – му; baa – ме (бе); oink, oink! – хрю-хрю; bow-wow! – гав-гав; miaow (mew) – мяу; quack-quack – кря-кря; cock-a-doodle-doo! – кукареку


2 Слова на тему: Дикие животные (звук, транскрипция)

Other words:

wild animal – дикое животное; herbivorous animal – травоядное животное; carnivorous / flesh-eating animal – плотоядное животное; predatory animal – хищник

whelp (cub) – щенок, детёныш у диких животных; calf – детёныш (оленя, слона, кита); baby – детёныш (животного); kid – детёныш животного; young – употр. с гл. во мн. детёныши, потомство (животных)

lion"s whelp (lion cub) – львёнок; bear cub – медвежонок; wolf cub – волчонок; elephant calf – слонёнок; baby kangaroo – кенгурёнок; kid fox – лисёнок; young of camel – верблюжонок; young deer – оленёнок

...........................................

3 Слова на тему: Птицы (звук, транскрипция)

Other words:

bird - птица; waterfowl – водоплавающая птица; bird of prey – хищная птица; wader – болотная птица; migrant bird (bird of passage) – перелётная птица; songbird – певчая птица

nestling, fledgeling, chick – птенец, детёныш птицы; young cuckoo – кукушонок; eaglet – орлёнок

caw – карканье; chirp, chatter, twittering – чирикание, щебетание; peep – писк, чириканье; cuckoo – ку-ку (подражание крику кукушки)

...........................................

4 Слова на тему: Рыбы и морские животные (звук, транскрипция)

Other words:

fish – рыба; freshwater fish – пресноводная рыба; saltwater fish – морская рыба; tropical fish – тропическая рыба

...........................................

5 Слова на тему: Насекомые (звук, транскрипция)

Other words:

insect – насекомое; insects bite – насекомые кусают; insects crawl/creep – насекомые ползают; insects fly – насекомые летают

...........................................

6 Ролик на английском языке с названиями животных

...........................................

7 Названия птиц на английском языке

...........................................

8 Видеоклип на английском языке с названиями рыб и морских животных

...........................................

9 Названия насекомых на английском языке

...........................................

10 Особенности употребления слов, обозначающих группы животных

1. Выражение типа a flock of birds , как и другие названия групп объектов, такие, как a school (косяк, стая рыб или других морских обитателей) или a herd (стадо), согласуется с глаголом в единственном числе:
A school of fish was swimming down the river – Косяк (стая) рыб плыл(а) вниз по реке.
A herd of cows is grazing in the field – Стадо коров пасется на поле.

2. Русское стая в зависимости от того, совокупность каких животных имеется в виду, передается в английском языке различными существительными:
flock – применительно к птицам: a flock of ducks – стая уток; pack – применительно к собакам, диким и домашним: a pack of wolves, dogs – стая / свора волков, собак; school – применительно к рыбам: a school of fish – стая рыб; colony / troop – применительно к обезьянам или муравьям: a colony / troop of monkeys, ants – стая обезьян, семья муравьев; swarm – применительно к насекомым: a swarm of flies – рой / туча мух.

3. Team может относиться к группам животных, совместно выполняющим одно и то же задание: a team of dogs (of four horses) – собачья упряжка (упряжка из четырех лошадей).

...........................................

11 Множественное число существительных, обозначающих животных, образующееся не по стандартному правилу

...........................................

12 Животные и птицы в английских идиомах

jolly dog – весельчак; бабник; дамский угодник
lucky dog – счастливец
lazy dog – лентяй
top dog – "собака сверху", хозяин положения, победившая сторона
dead dog – "мёртвая собака", ни на что не годный, никчёмный человек
dog"s age – долгое время
dog"s breakfast / dinner – брит. разг. беспорядок
dog in the manger – собака на сене
to go to the dogs – гибнуть, разоряться
to help a lame dog over a stile – помочь кому-л. в беде
to throw to the dogs – выбросить за негодностью
to put on the dog – уст. важничать, держать себя высокомерно
dog-and-pony show – амер. разг. цирк, показуха
dogs of war – бедствия, ужасы войны
(as) sick as a dog – амер. разг. испытывающий сильную тошноту
attack dog – свирепый критик, цепной пёс
in the doghouse – разг. в немилости, в опале
dog eat dog – волчьи законы
dog days – самые жаркие летние дни; мёртвый сезон
dog in a blanket – пудинг с вареньем
puppy love – щенячья любовь (страстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей)


the cat"s meow / whiskers / pyjamas – разг. первый сорт
to fight like Kilkenny cats – драться до взаимного уничтожения (Килкенни - город в Ирландии)
to fight like cat and dog – жить как кошка с собакой (обычно о супругах)
enough to make a cat laugh – "даже кошку рассмешит", и мёртвого может рассмешить
to grin like a Cheshire cat – "скалить зубы, как Чеширский кот", улыбаться во весь рот, ухмыляться
to let the cat out of the bag – проговориться, нечаянно выболтать секрет
to see which way the cat jumps – ждать, откуда ветер подует
that cat won"t jump – разг. этот номер не пройдёт
to turn cat in the pan – стать перебежчиком
barber"s cat – "кот парикмахера", разг. болтун, трепло
to put / set the cat among the pigeons – брит. разг. нарушать спокойствие, вносить раздор
cat burglar – вор-форточник
cat ladder – чердачная лестница


till the cows come home – разг. до бесконечности
cash cow – разг. дойная корова
sacred cow – ирон. священная корова, истина в последней инстанции
Holy cow! – разг. Ничего себе!, Вот это да!
to have a cow – амер. разг. удивиться, рассердиться, расстроиться
cow college – разг. провинциальный колледж или университет

straight from the horse"s mouth – из первых рук
to back the wrong horse – выбрать неверное средство для достижения цели
to beat a dead horse – обсуждать уже решённый вопрос
to hold one"s horses – вести себя более осторожно
a horse of a different color – совершенно другое дело
on one"s high horse – высокомерно
to eat like a horse – есть как лошадь (т.е. много)
horse godmother – диал. толстуха
horse sense – простой, практический, грубоватый здравый смысл
to work like a horse – работать как лошадь

to make a pig"s ear of smth. / out of smth. – делать что-л. из рук вон плохо
to buy a pig in a poke – покупать кота в мешке
in less than a pig"s whisper – моментально, в два счёта
a pig in the middle – разг. между двух огней
on the pig"s back, on the pig"s ear – на коне
Pigs to you ! – австрал. А вот фиг тебе!
please the pigs – шутл. если повезёт
pig"s breakfast – бурда (нечто неаппетитное)
Pig Market – брит. груб. шутл. вестибюль богословского факультета Оксфорда

to cast / make sheep"s eyes at smb. – бросать на кого-л. влюблённые взгляды
to separate the sheep from the goats – библ. отделить агнцев от козлищ (праведников от грешников)
black sheep (of a family) – паршивая овца

sitting duck – удобная мишень
duck-out – дезертирство
like a duck in a thunderstorm – с растерянным видом
like a duck to water – как рыба в воде
like water off a duck"s back – как с гуся вода
duck"s weather, fine day for ducks – дождливая погода
to get one"s ducks in a row – разг. привести в порядок свои мысли
dead duck – разг. дохлый номер
ducks and drakes – "утка и селезень" (детская игра: плоские камешки бросают так, чтобы они прыгали по поверхности воды)

ostrich policy – "страусиная политика" (основанная на самообмане)
to have the digestion of an ostrich – иметь лужёный желудок

as black as a crow – чёрный как ворон (чернее ночи)
as the crow flies – разг. по прямой
white crow – белая ворона (о ком-л., выделяющемся из толпы, отличающемся от других)
to eat boiled crow – разг. быть вынужденным что-л. сделать

swallow dive – прыжок в воду ласточкой
swallow – разг. шпионка


...........................................

13 Насекомые в английских идиомах

flea in one"s ear – резкое замечание, разнос
spider hole – воен. жарг. "паучье гнездо" (замаскированная позиция снайпера)
to strain at a gnat – зацикливаться на мелочах
like flies to honey – как мухи на мёд
to drop / die like flies – дохнуть как мухи, заболевать или умирать в больших количествах
to crush / break a fly upon the wheel – стрелять из пушки по воробьям
to drink with flies – пить без компании, в одиночестве
to be a fly on the wall – подслушивать, подсматривать, шпионить (наблюдать, оставаясь незамеченным)
fly in the ointment – ложка дёгтя в бочке мёда
to give a fly – совершить попытку, попытаться
blind as a beetle, beetle blind – слепой (как крот)

...........................................

14 Рыбы и морские животные в английских идиомах

neither fish, nor fowl – ни рыба ни мясо, ни то ни сё
to drink like a fish – пить, "не просыхая" (пить как сапожник)
to have other fish to fry – иметь другие дела
to make fish of one and flesh of another – относиться к людям неровно, пристрастно
fish story – "охотничий рассказ", преувеличение, небылицы
to feed the fishes – утонуть; страдать морской болезнью
a whale at / on smth. – мастер в каком-л. деле, знаток, мастак
very like a whale – ирон. ну, конечно!, так я вам и поверил!
as slippery as an eel – скользкий как угорь
A pretty kettle of fish! – разг. Весёленькая история! Хорошенькое дело!

...........................................

15 Животные в пословицах на английском языке

Let sleeping dogs lie.
Не будите спящую собаку.

Every dog has his day.
У каждой собаки есть свой день. (Будет и на нашей улице праздник.)

Don"t look a gift horse in the mouth.
Дарёному коню в зубы не смотрят.

Lock the barn door after the horse is stolen.
После того как лошадь украли, амбар не запирают. (После драки кулаками не машут.)

As well be hanged for a sheep as (for) a lamb.
Семь бед – один ответ.

A goose never voted for an early Christmas.
Гусь никогда не отдаст свой голос за приближение Рождества.

Chickens come home to roost.
Цыплята становятся петухами. (Что посеешь, то и пожнешь.)

Don"t count your chickens before they are hatched.
Цыплят по осени считают.

If it looks like a duck, waddles and quacks, then it"s probably a duck.
Если птица похожа на утку, ходит вразвалку и крякает, то это, скорее всего, утка.

The crow thinks its own bird fairest.
Всякий ворон думает, что его порода лучше других. (Каждый кулик своё болото хвалит.)

All"s fish that comes to his net.
На безрыбье и рак рыба.

...........................................

16 Игры, песни, истории на английском языке на тему: Животные (флеш)

Животные как символы Республиканской и Демократической партий в США

Демократическая партия \ Democratic Party
Символ партии: осел \ donkey . "Ослиная" символика была принята партией после появления карикатур, опубликованных в конце 19 века в газете Harper"s Weekly.
Сама партия была основана в 1792 году Томасом Джефферсоном. Она была создана как "партия всего народа" и противостояла партии тогдашней американской элиты – партии Федералистов. В 1798 году партия получила название Демократическая Республиканская партия \ Democratic-Republican Party, а в 1800 году Джефферсон выиграл президентские выборы. В 20-е годы 19 века партия несколько сократила свое название и стала Демократической.
По опросам службы Gallup, в Демократической партии американцам больше всего импонирует то, что она "представляет интересы обычных людей", наибольшее раздражение вызывает то, что демократы "неэффективны" и "слишком либеральны".
Республиканская Партия \ Republican Party
Символ партии: слон \ elephant . Как и в случае с символом Демократов, слон стал символом Республиканской партии, благодаря карикатуристу Томасу Нэсту. В шествиях-демонстрациях республиканской партии в США во время предвыборных кампаний иногда участвовали живые слоны, которых брали напрокат в зоопарке. В США в качестве обозначения партии используется аббревиатура GOP (впервые использована в 1875 году). Аббревиатура наиболее часто расшифро-вывается, как "Старая Добрая Партия" \ Grand Old Party. Однако аббревиатура имела несколько иной смысл: "Доблестная Cтарая Партия" \ Gallant Old Party.
Изначально Республиканская партия объединяла борцов с рабовладением и мелких фермеров. В конце 19 века ее костяк составили крупные бизнесмены и фермеры. Партия выступает за укрепление традиционных моральных ценностей, ограничение государственных расходов, снижение налогов, усиление военной мощи США.
По данным службы Gallup, в Республиканской партии американцам нравится "партийная платформа" и "консервативность", а раздражение вызывают низкие "лидерские качества" и "обслуживание интересов большого бизнеса".


Упражнения и игры на тему: Животные (на английском языке)


Стихи о животных на английском языке

The Lion and the Unicorn
Were fighting for the crown;
The Lion beat the Unicorn
All about the town.

Some gave them white bread
And some gave them brown;
Some gave them plum cake
And drummed them out of town!


Ladybug! Ladybug!
Fly away home.
Your house is on fire.
And your children all gone.
All except one,
And that"s Ann,
For she ahs crept under
The frying pan.


One for the mouse,
One for the crow,
One to rot,
One to grow.


Butterfly, butterfly,
Whence do you come?
I know not, I ask not,
Nor ever had a home.

Butterfly, butterfly,
Where do you go?
Where the sun shines,
And where the buds grow.


If wishes were horses then beggars would ride,
If turnips were swords I"d have one by my side.
If "ifs" and hands were pots and pans
There would be no need for tinkers hands!



Белоголовый орлан / bald eagle в символике США

Белоголовый орлан / bald eagle – один из национальных символов США, он изображён на "Большой печати" (подтверждала подлинность документов, выпущенных правительством США) и президентском штандарте. Его изображение есть и на оборотной стороне долларовой банкноты.
Белоголовый орлан прикрыт щитом, украшенным узором звездно-полосатого флага, в одной лапе он держит оливковую ветвь (символизирует мир) с 13-ю ягодами и 13-ю листьями (символизируют 13 колоний, образовавших США), в другой – 13 стрел (символизируют войну). Ягоды, листья и стрелы были заимствованы у символики племенного союза ирокезов. Над орланом расположены 13 звезд. Голова его повернута в сторону оливковой ветви, что должно обозначать стремление США к миру (до 1945 года орел смотрел в другую сторону). Над головой орлана помещена лента с латинской надписью (также из 13-ти букв) E pluribus unum – "Один из многих". Смысл этой фразы непонятен.
Фраза походит на латинский перевод изречения Гераклита: "Из всех вещей одно, одно из всех вещей". Однако точное изречение можно встретить много позже. В 18–19 веках среди элиты Великобритании и США был популярен британский журнал "Gentleman"s magazine". В начале 18 века подписка на этот журнал была крайне дорогой, поэтому джентльмены могли брать в библиотеке или покупать годовую подборку номеров журнала. С 1731 года пакет из них маркировался фразой "E pluribus unum". Возможно, дизайнеры первых американских долларов заимствовали чужой слоган для придания новым деньгам респектабельности.
Бенджамин Франклин в письме к своей дочери признавался, что сожалеет об избрании белоголового орлана символом США, отдавая предпочтение другой птице – индейке / turkey :
"Со своей стороны, я бы не хотел, чтобы белоголовый орлан был выбран символом нашей страны. Эта птица аморальна. Она не зарабатывает на жизнь честным трудом. Ты могла видеть её, восседающей на мёртвом дереве возле реки, где она ленится даже ловить рыбу, вместо этого наблюдая за охотой ястреба; когда же эта трудолюбивая птица наконец хватает рыбу и несёт её в гнездо для своей самки и птенцов, белоголовый орлан преследует её и забирает добычу себе. При всей его бесчестности, он всегда не в лучшем положении, подобно людям, живущим жульничеством и грабежами, он обыкновенно жалок и часто выглядит опаршивевшим. Кроме того он труслив: королевский тиранн (мухолов), птичка размером не больше воробья, дерзко атакует его и прогоняет со своей территории. Поэтому он никак не может быть символом отважной и честной американской страны, которая выдворила всех королевских птиц за свои границы... По правде говоря, индейка по сравнению с ним гораздо более респектабельная птица, и к тому же настоящая уроженка Америки… Несмотря на то, что она выглядит немного напыщенной и глуповатой, она храбрая птица, и без колебания нападёт на гренадера британской гвардии, который позволит себе вторгнутся в её сельский двор в своём красном оперении".


О выражении lame duck / хромая утка

"Хромая утка" / lame duck выражение, имеющее множество значений. В узком смысле слова, "хромая утка" – это неэффективный, слабый руководитель. В широком смысле, "хромыми утками" называют политиков, которые проиграли выборы (варианты: отказались участвовать или не имели права участвовать) и занимают свой пост потому, что новая власть не успела вступить в свои права. Поэтому решения, которые принимают "хромые утки", уже не отвечающие за свои действия перед избирателями, часто рискованны и безответственны.
Хромая утка "прилетела" в мировой политический лексикон из речи британских любителей охоты: хромая птица медленно передвигается по суше, плохо плавает, не способна быстро взлететь и поэтому не в состоянии скрыться от хищника. Кроме того, она производит весьма жалкое впечатление. Сперва это выражение подхватили коммерсанты. В 18 веке завсегдатаи Лондонской биржи называли "хромыми утками" торговцев ценными бумагами, которые не могли или были не в состоянии выполнить свои обязательства перед продавцами / покупателями. До 1773 года функции биржи выполняла лондонская улица Exchange alley. На ней впервые произошло разделение биржевых спекулянтов на "быков" / bull (играющих на повышение курса) и "медведей" / bear (играющих на понижение). Третьим видом спекулятивной фауны и стали "хромые утки". Разорившиеся биржевые игроки, уходившие прочь по Exchange alley, своим коллегам по цеху живо напоминали несчастных птиц. Чуть позднее так стали величать обычных банкротов.
В 1830-е годы хромые утки "перелетели" в политику – так стали называть политиканов, хронически не выполнявших своих обещаний, утративших популярность и превратившихся в политических банкротов. До 1934 года в конгрессе США проходили многочисленные заседания, названные сессиями "хромых уток". Выборы в конгресс по американской традиции проводятся в первый понедельник ноября. Некоторые законодатели неизбежно проигрывают выборы и теряют право заседать в конгрессе. До 1934 года новый президент США и новый состав конгресса приступали к работе лишь 4 марта следующего года, то есть "хромые утки" имели возможность решать судьбы страны целых четыре месяца. В 1933 году этому пришел конец – тогда была принята Двадцатая поправка к конституции США (до сих пор известна под называнием "Поправка хромых уток" / Lame duck amendment , которая сократила сроки пребывания у власти "хромых уток".
Тем не менее, заседания "хромых уток" не стали достоянием истории. По подсчетам Исследовательской службы конгресса США, за период с 1940 по 2002 год было проведено 14 подобных заседаний Палаты представителей (нижняя палата парламента США). Сенат США – верхняя палата – за период с 1933 по 2004 год проводил подобные сессии 22 раза. В подавляющем большинстве случаев, "хромые утки" обсуждали вопросы, имевшие особо важное значение, – бюджет, войны, особо серьезные международные соглашения и пр. В 1954 году сенаторы пытались обсуждать своего коллегу Джозефа Маккарти, развязавшего "охоту на ведьм", в 1974 году – обсуждали Уотергейтский скандал, в 1998 году – импичмент президента Билла Клинтона. В ряде случаев "хромые утки" работали весьма продуктивно, иногда – нет.
Титул "хромой утки" присуждается не только конгрессменам, но и иным категориям избираемых государственных мужей, например, мэрам и губернаторам. Известный американский журналист Уильям Сэфайр в своей книге "Новый политический словарь" отмечал, что в политическом сленге США существуют не только "хромые", но и иные виды уток. Есть "сидящая утка" / sitting duck – это означает, что политик находится в опасной ситуации и весьма уязвим. "Крякающая утка" / queer duck – смешной, нестандартный, эксцентричный, иногда нелепый деятель. "Дохлая утка" / dead duck – человек по различным причинам лишившийся сколько-нибудь серьезного политического будущего. Есть еще слово "утиный" / ducky – обычно применяется по отношению к многообещающему политику в превосходной степени, но иногда носит иронический оттенок. Кроме того, "утиная" терминология вошла в некоторые широко известные политические афоризмы США: например, "если он ходит, как утка и крякает, как утка, то скорее всего, он и есть утка" (это выражение было обращено к известному профсоюзному деятелю Уолтеру Рютеру /1907–1970/, которого во времена "охота на ведьм" обвиняли в принадлежности к коммунистической партии).


Английского языка онлайн. Продолжаем тему идиом о времени и предоставляем примеры еще нескольких самых распространенных идиом на эту тему.

Better Late Than Never - Лучше поздно, чем никогда
Example: The task is long overdue, but it’s better late than never.

On the Spur of the Moment - На вершине момента — Под влиянием минуты
Example: Annie drove to the beach on the spur of the moment

Once in a Blue Moon - Однажды при синей луне — Когда рак на горе свистнет
Example: Homebodies Mary and Jim only go out once in a blue moon.

Living on Borrowed Time - Живущий в заимствованном времени — Жить взаймы
Example: After Andy was struck by lightning, he felt like he was living on borrowed time.

In Broad Daylight - В широком дневном свете — Средь бела дня
Example: Two dogs walked across the lawn in broad daylight.

Against the Clock - Против часовой стрелки — Торопиться что-то сделать своевременно
Example: In movies, writers love to create countdowns where the main characters are working against the clock.

Big Time - Большое время — Большой успех, Серьезный, Крупный
Example: When he landed the position as CEO, he knew he had reached the big time.

The Time is Ripe - Время созрело — Время пришло
Example: Raphael was planning a trip overseas , and the time was finally ripe.

Have the Time of Your Life - Иметь время твоей жизни — Лучшее время твоей жизни
Example: Billy had the time of his life touring in Switzerland.

Предлагаем повторить или выучить самые употребительные синонимы глагола to love. Обогащение словаря английского языка онлайн с выражениями

to care for/about smb, to be fond of smb - испытывать нежные чувства, привязанность к кому-либо
to adore - обожать
to worship - боготворить
to be (totally) enamoured of smb - быть в восторге, быть очарованным кем-либо
to be crazy/mad about smb - помешаться на ком-либо
to dote on smb - слепо, неистово обожать кого-либо
to be (utterly) infatuated with smb - влюбиться без оглядки в кого-либо
to be obsessed with smb - быть одержимым, помешаться, зациклиться на ком-либо

Изучаем английские идиомы онлайн. Примеры идиом о времени на английском языке.

Beat the clock – опередить время
do time – отбывать тюремное заключение
clock watcher – нерадивый работник
Against the clock - время работает против Вас
Turn back the hands of time – повернуть время вспять
Have a whale of a time – отлично провести время
Kill time – убивать время
Once in a blue moon – очень редко
Behind the times – быть старомодным
Time flies – время летит/бежит незаметно
Wasting time – попусту тратить время
The big time – продвигаться по карьерной лестнице/ Достигнуть карьерных высот
run out of time – опаздывать, не успевать
take your time – не торопись
in the nick of time – в последний момент
high time – самое время
two-time – вести двойную игру, изменять кому-то



Приглашаем кого-нибудь на английском языке. Изучение новых слов и выражений на английском. Пополняем словарный запас.

Come over and visit. — Приходите к нам.
Come to see us tonight. — Заходите к нам сегодня вечером.
Come and see me on Sunday. — Приходите ко мне в воскресенье.
Come to my birthday party. — Приходите ко мне на День Рождения.
Come to dinner. — Приходите на ужин.
Drop in. — Заходите.
I want to invite you to lunch. — Хочу пригласить Вас на обед.
Call any day you like. — Звоните, когда угодно.
How about coming with us? — Давай пойдём с нами?
Would you like to have some coffee? — Не хотите выпить кофе?
Would you like to come for a walk? — Не хотите ли прогуляться?
Would you care to come to my place and have a drink? — Не хотите зайти ко мне и выпить?

Предлагаем список распространённых вводных слов и выражений в английском языке. Эти слова часто используются в выступлениях , докладах и письмах на английском языке.

Frankly speaking / to tell the truth – Честно говоря
To cut it short – Короче говоря
So to speak – Так сказать
By the way – Кстати, между прочим
It goes without saying – Само собой разумеется
As far as I know – Насколько я знаю
Indeed – Действительно
In other words – Другими словами
However – Однако
So / well – Итак
Besides / moreover – Кроме того
Also – Также
Of course / certainly – Конечно
In any case / anyway – В любом случае
Always / at all – Вообще
Therefore – По этой причине
Though / although – Хотя
Meanwhile / meantime – Тем временем, пока
Nevertheless – Однако, тем не менее, все-таки
Perhaps / probably — Возможно



За время эволюции английского языка языка менялось произношение , в то время как написание оставалось тем же самым. Существует сочетание или порядок букв в слове, когда некоторые из них не читается. Дальше приносим примеры:

"B" : не произносится когда следует за буквой "m" climb, crumb, dumb, plumber, thumb

"C": не произносится в окончании "scle"
muscle

"D" не произносится в следующих словах:
handkerchief, sandwich, Wednesday

"E": не произносится в конце слов и обычно удлиняет гласный звук
hope, drive, gave, write, site

"G" не произносится перед "n":
champagne, foreign, sign, feign

"GH" не произносится перед "t" и в конце многих слов
thought, through, daughter, light, might, right, fight, weigh

"H" не произносится после "w".
what, when, where, whether, why
"H" не произносится в начале многих слов Используйте неопределенный артикль "an" в этих случаях.
hour, honest, honor, heir, herb
"H" произносится в начале следующих распространенных слов:
hill, history, height, happy, hangover

"K" не произносится перед "n" в начале слова
knife, knee, know, knock, knowledge

"L" часто не произносится перед L, D, F, M, K.
calm, half, salmon, talk, balk, would, should

"N" не произносится после "M" в конце слова
autumn, hymn

"P" не произносится в начале многих слов с суффиксами is not pronounced at the beginning of "psych" and "pneu".
psychiatrist, pneumonia, psychotherapy, psychotic

"S" не произносится перед "L" в следующих словах
island, isle

"T" не произносится в следующих распространенных словах
castle, Christmas, fasten, listen, often, whistle, thistle

"U" не произносится перед и после G и перед гласной
guess, guidance, guitar, guest

"W" не произносится в начале слова перед "R".
wrap, write, wrong
"W" не произносится с этими тремя местоимениями
who, whose, whom

Список этот просто удивительный, все советую его прочитать! Почему:

Вы наверняка смотрели фильмы с Райяном Гослингом (Ryan Gosling), он сейчас очень много где снимается. А фамилия-то у него оказывается “говорящая”! Поэтому не удивляйтесь, что пост начинается с его фотографии 😉

Мы все знаем слово kid (ребенок, малыш), но известно ли вам первое значение этого слова? (вот ни за что бы не догадалась!)

Вы думаете nymph – это “нимфа”? Да, но не только.

А кого называют радостным словом joye ? А colt только ли кольт?

Все ответы ниже!

bull-calf – бычок (ox – бык; существительное, которое образует )

chick – цыпленок, и почти любой другой птенец, в том числе и страусенок (ostrich [‘ɔstrɪʧ] – страус)

squab – a nestling pigeon – маленький голубь; a nestling – сущ. птенец, детеныш!

pup – детеныш некоторых животных (щенок, лисенок, тюлененок, волчонок)

lamb – ягненок (sheep – овца; существительное, которое образует )

Слово lamb я уже давно знаю, потому что так называется одна музыкальная группа

whelp – щенок, также детеныш дикого зверя

poult – птенец домашней птицы, например, индюшки (turkey)

larva [‘lɑːvə] – личинка

cub – детёныш зверя (обычно лисы, волка, медведя) ; щенок

nymph – куколка, личинка насекомых, которые проходят не полное преобразование, например, кузнечик (grasshopper) или таракан (cockroach). Также nymph – это и более привычная нам “нимфа”

eyas [‘aɪəs]- соколенок (falcon)

filly – молодая кобылка (horse)

foal – жеребенок, осленок (mule )

joey [‘ʤəuɪ]- кенгуренок (kangaroo)

fawn – олененок (deer; существительное, которое образует )

calf – детеныш некоторых млекопитающих (mammals), например дельфинов (dolphins)

polliwog – головастик (frog – лягушка)

kid – козленок (goat)

yeanling – ягненок

piglet – поросенок

– гусенок (goose; существительное, которое образует ). Я очень удивлена, даже предположить не могла, что фамилия одного из моих любимых актеров Ryan Gosling как-то переводится!!

leveret – зайчонок (hare)

kit – котенок, маленькое по возрасту животное (возможно и лисенок (fox)

smolt – малек покатных видов рыб (не толлько семги) на определенной стадии, когда перемещается из пресной воды в соленую (процесс перестройки осмотического баланса организма так и называется – смолтификация)

fingerling – молодь рыб

cockerel – молодой петушок (rooster)

hatchling – детеныш, который только что вылупился из яйца

fledgling – оперившийся птенец

shoat [ʃəʊt]- молочный поросенок

spat – икра устриц (oyster) или других моллюсков

colt – жеребёнок, ослёнок, верблюжонок, зебрёнок (не уверена, что есть такое слово, но видела его как-то в одной детской книжке…)

Но, пожалуй, самое удивительное в этих словах – отсутствие какой-либо видимой связи с названием взрослого животного!

За список не устаю благодарить Виктора, активного комментатора моего блога!